Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

modern writers

  • 1 modern writers

    English-Russian combinatory dictionary > modern writers

  • 2 MODERN WRITERS

    [N]
    RECENS: RECENTIORES (PL)

    English-Latin dictionary > MODERN WRITERS

  • 3 imitate the modern writers

    Универсальный англо-русский словарь > imitate the modern writers

  • 4 modern

    ['mɔdn]
    adj
    современный, модный

    He is not very modern in his opinions. — У него не очень современные взгляды.

    This school is considered very modern for its methods of teaching. — Эта школа считается весьма передовой по своей методике преподавания.

    - modern in style
    - in modern times
    USAGE:
    See new, adj

    English-Russian combinatory dictionary > modern

  • 5 EINGI

    einginn, in old writers more freq. spelt ‘eng’ (which accords with the mod. pronunciation), engi, enginn, qs. einn-gi from einn, one, and the negative suffix -gi:—none.
    A. THE FORMS vary greatly:
    1. the adjective is declined, and the suffix left indeclinable; obsolete forms are, dat. eino-gi or einu-gi ( nulli), ægishjálmr bergr einugi, Fm. 17; einugi feti framar, not a step further, Ls. 1; svá illr at einugi dugi, Hm. 134; in old laws, ef maðr svarar einugi, Grág. (Þ. Þ.) i. 22; acc. sing. engi, engi mann, Hkv. 1. 37; engi frið, Hm. 15; engi jötun (acc.), Vþm. 2; engi eyjarskeggja, Fas. i. 433 (in a verse); also in prose, engi mann, Ó. H. 68; engi hlut, 33, 34: engi liðsamnað, 36, Mork. passim; engi knút fékk hann leyst, ok engi álarendann hreift, Edda 29.
    2. the -gi changes into an adjective termination -igr; gen. sing. fem. einigrar, Hom. 22, Post. 645. 73; dat. sing. fem. einigri. Hom. 17; acc. sing. fem. einiga, Fas. i. 284 (in a verse); nom. pl. einigir, Jd. 1; fem. einigar, Grág. i. 354; gen. pl. einigra, Post. 73; dat. einigum: this obsolete declension is chiefly used in the sense of any, vide below.
    3. declined as the pronom. adj. hverr or nekverr (= nokkur); dat. sing. fem. engarri; gen. pl. aungvarra, Fms. ix. 46, Stj. 70; dat. sing. fem. aungvarri, Mork. 187; hereto belongs also the mod. neut. sing. ekkert.
    4. the word is declined as the adj. þröngr, with a final v; nom. fem. sing. öng sorg ( no sorrow), Hm. 94; nom. masc. öngr or aungr, Skv. 2. 26, Nj. 117 (in a verse), Fms. vi. 42 (Sighvat), i. 132 (Vellekla), etc.
    5. adding -nn, -n to the negative suffix, thus einginn, fem. eingin, neut. pl. eingin (or enginn, engin); in the other cases this n disappears. Out of these various and fragmentary forms sprung the normal form in old and modern writings, which is chiefly made up of 1, 4, and 5: old writers prefer nom. engi or eingi, but modern only admit einginn or enginn; gen. sing. masc. neut. eingis, einskis or einkis (enskis, Grág. i. 163; einskis, 25 C), engis or eingis, Eg. 74, 714, 655 xxxii. 10; einkis, Fms. x. 409: in mod. usage einskis and einkis are both current, but eingis obsolete: neut. sing. ekki assimilated = eit-ki or eitt-ki, in mod. usage ekkert, a form clearly originating from 3 above, but which, however, never occurs in old MSS.,—Fms. iii. 75, Landn. (Mant.) 329, Gþl. 343 (cp. N. G. L. ii. 110), are all paper MSS.,—nd only now and then in those from the end of the 15th century, but is common ever since that time; the N. T. in the Ed. of 1540 spelt ekkirt: in the nom. sing. old writers mostly use eingi or engi alike for masc. and fem. (eingi maðr, eingi kona), whereas modern writers only use einginn, eingin (einginn maðr, eingin kona); this form also occurs in old MSS., though rarely, e. g. engin hafði þess gáð, Stj. 6; einginn karlmaðr, 206; eingin atkvæði, Fms. v. 318: eingin hey, Ísl. ii. 138; chiefly in MSS. of the 14th or 15th centuries: acc. sing. masc. engan or öngan is in MSS. much commoner than eingi (engi), see above, e. g. engan háska, Fms. ii. 322; fyrir engan mun, Gþl. 532, etc.: in the other cases the spelling and pronunciation are at variance. Editions and mod. writers usually spell engra, engrar, engri, engum, engu, engan, enga, engir, engar, but these forms are pronounced throughout with ö or au, öngra, öngrar, öngri, öngum or öngvum, öngu or öngvu, öngan or öngvan, önga or öngva, öngir or öngvir, öngar or öngvar; that this is no mod. innovation is amply borne out by some of the best vellum MSS., e. g. Arna-Magn. 468, Ó. H., Fb., Mork.; öngum manni, Nj. 82; öngri munuð, 10; öngvar sakir, 94; önga fárskapi, 52; aungu vætta, Stj. 208; öngvan þef, 7; öngu nýtr, Fb. i. 284, 365; öngvan hlut, 166; öngum, 25; aungum várum bræðra, 63; avngir, Ó. H. 184; öngva, 146; öngu, 184 (freq.); avnga menn, Ísl. ii. 349 (Heið. S. MS. Holm.); öngvir diskar, 337; öngum, Grág. i. 27; avngver menn, Bs. i. 337 (Miracle-book); öngom, 346, 347; önga björg, 349; en sér öngu at una, Hm. 95, Mork. passim, etc.: these forms are clearly derived from 4 above. [The word is exclusively Scandin.; Dan. ingen, neut. intet; Swed. ingen, inga, intet; Ivar Aasen ingjen, neut. inkje.]
    B. THE SENSE:
    I. ‘not one;’ used as adj. with a subst. none, no, not any; þeir vissu sér eingis ótta ván, Eg. 74; man hann einigrar (= ongrar) ömbunar vætta af Guði, Post. 73, and in numberless cases.
    2. used absol. (Lat. nemo) as subst. none, naught; ekki er mér at eigna af þessu verki, Fms. ii. 101; enda virðask einkis vætti þau er þeir bera, Grág. i. 25; enginn konungs manna, Fms. i. 104; ok lét þá ekki ( naught) hafa af föðurarfi sínum, Eg. 25; eingi þeirra, Skálda 165; fur hann var enskis örvænt, Ísl. ii. 326; en svarar engu, Ld. 202; at öngu, for naught, Fms. iv. 317; öngum þeim er síðarr kemr, Grág. i. 27; þa skal enga veiða, none of them, ii. 338; engi einn, none, Fms. v. 239; sem engin veit fyrri gert hafa verit, K. Á. 28; ekki skorti þá (ekkert, Ed. from paper MS.), Fms. iii. 75.
    β. neut. ekki with gen. pl. in a personal sense, ekki manna, ‘nought of men,’ = engir menn or enginn maðr, no man, not a single man, Ó. H.; ekki vætta, nought, Fms. viii. 18; öngu vætta, nought (dat.), xi. 90; ekki skipa, not a single ship, etc. (freq. in old writers): einskis-konar, adv. in nowise, Sks. 713: engan-veginn, adv. noways.
    3. neut. ekki is freq. used as adv. = eigi, q. v., Edda 20, Fms. ii. 81, vii. 120, xi. 22, Grág. i. 206, Eg. 523.
    II. any; this sense is rare and obsolete, and probably also etymologically different from the preceding (cp. A. S. ânig):
    α. after a negative; á hón eigi at selja fjárheimtingar sínar, né sakar einigar, Grág. i. 354; er eigi saurgisk í einigri líkams úhreinsun, Hom. 17; hvat sem engi segir, Þiðr. 178; aldregi skalt þú þat heyra né engi annarra, 128; aldri fyrr í engri herferð, 29; má eigi þar fyrri undir búa eingi sá er tempraðan bólstað vill hafa, Sks. 45 new Ed.; né önnur eingi, Skálda (Thorodd) 165; því at hanu má hvárki vaxa nó þverra, né á engi veg skapask í sínu at kvæði, 166; eigi skal maðr gildra í mörku annars til einigra dyra, N. G. L. i. 242.
    β. after a comparative; prettvísari en ekki annat kvikendi, Mar.; þíðari ok fegri en engi maðr annarr, Stj. 524; sæmilegri en engan tíma fyrr hafði hann verit, 196; um þat fram (= framar) en engi hans frænda hefir haft fyr hánum, Fagrsk. 11.

    Íslensk-ensk orðabók > EINGI

  • 6 neoterici

    nĕōtĕrĭcus, a, um, adj., = neôterikos.
    I.
    New, modern (post-class.):

    scriptor,

    Claud. Mamert. de Stat. Anim. 1, 3.—
    II.
    Subst.: nĕōtĕrĭci, ōrum, m., modern writers, Aur. Vict. de Orig. Gent. Rom. init. —Hence, adv.: nĕōtĕrĭcē, after a modern fashion: dicere, Ascon. ap. Cic. Div. in Caecil. 4 fin.

    Lewis & Short latin dictionary > neoterici

  • 7 neotericus

    nĕōtĕrĭcus, a, um, adj., = neôterikos.
    I.
    New, modern (post-class.):

    scriptor,

    Claud. Mamert. de Stat. Anim. 1, 3.—
    II.
    Subst.: nĕōtĕrĭci, ōrum, m., modern writers, Aur. Vict. de Orig. Gent. Rom. init. —Hence, adv.: nĕōtĕrĭcē, after a modern fashion: dicere, Ascon. ap. Cic. Div. in Caecil. 4 fin.

    Lewis & Short latin dictionary > neotericus

  • 8 ÞIND

    f., not þynd, as it is sometimes spelt by modern writers, the i is determined by the old rhyme v indr í sal þ indar, Edda l. c.; [from þenja, prop. what is stretched out; Lat. tent-orium, although different in sense, seems really to be the same word]:—the diaphragm; the word is very freq. in mod. usage, although not recorded in old writers except in this sole instance; salr þindar, the breast, Edda ii. 363 (in a verse), þindar-lauss, adj. without a diaphragm, one who is never out of breath in running, esp. used as an epithet of the fox.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞIND

  • 9 recens

    rĕcens, entis ( abl. sing., regularly, recenti; but in the poets sometimes recente, e. g. Cat. 63, 7; Ov. F. 4, 346 al.— Gen. plur., regularly, recentium:

    recentum,

    Hor. C. 1, 10, 2; Sil. 15, 601), adj. [re and cand-; cf.: candeo, candor; Gr. kainos, kaiô], that has not long existed, fresh, young, recent (opp. vetus, and differing from novus; v. antiquus init. (freq. and class.):

    quod si veteris contumeliae oblivisci vellet: num etiam recentium injuriarum memoriam deponere posse?

    Caes. B. G. 1, 14; 5, 54:

    (Verres) cum e provinciā recens esset invidiāque et infamiā non recenti sed vetere ac diuturnā flagraret,

    Cic. Verr. 1, 2, 5:

    Regini quidam eo venerunt, Romā sane recentes,

    directly from Rome, id. Att. 16, 7, 1:

    omnis conglutinatio recens aegre, inveterata facile divellitur,

    id. Sen. 20, 72; cf. id. Tusc. 4, 17, 39:

    sed hanc ipsam recentem novam devoravit,

    id. Fam. 11, 21, 2; cf. Quint. 8, 3, 34:

    viri,

    Cic. Mur. 8, 17:

    (piscis) nequam est, nisi recens,

    Plaut. As. 1, 3, 26; cf. id. Ps. 4, 7, 25:

    catuli,

    just whelped, young, Varr. R. R. 3, 12, 4:

    tonsae (oves),

    newly shorn, id. ib. 2, 11, 7:

    caespites,

    Caes. B. C. 3, 96; cf.

    flores,

    Hor. C. 3, 27, 43; Ov. F. 4, 346:

    herbae,

    id. ib. 5, 123:

    serta,

    Verg. A. 1, 417:

    prata,

    fresh, green, id. ib. 6, 674 Serv.:

    sanguis,

    newly shed, Cat. 63, 7: sol, poet. for the rising sun, the east, Pers. 5, 54:

    proelium,

    Caes. B. G. 4, 13 fin.:

    victoria,

    id. ib. 1, 31 fin.;

    5, 47: clades,

    Liv. 2, 22, 4 Drak. N. cr.:

    pollicitatio,

    Caes. B. C. 1, 57 fin.:

    arma,

    fresh, newly whetted, Ov. M. 8, 370:

    umbrae,

    of those newly deceased, id. ib. 4, 434:

    animae,

    id. ib. 8, 488;

    anima,

    id. ib. 15, 846 et saep.; cf.: non erit in te Deus recens, newly devised, and hence false, Vulg. Psa. 80, 9.— Comp.:

    epistula recentior,

    Cic. Fam. 3, 11, 1:

    recentiore memoriā,

    id. N. D. 2, 2, 6:

    unus ex amicis recentioribus,

    Quint. 6, 3, 92.— Sup.:

    recentissima tua est epistula Kal. data,

    Cic. Att. 8, 15, 3:

    recentissima quaeque sunt correcta et emendata maxime,

    id. Ac. 1. 4, 13:

    Senones recentissimi advenarum,

    Liv. 5, 35.—
    (β).
    With ab, immediately after, fresh from, shortly after, etc.:

    pullum asininum a partu recentem subiciunt equae,

    newly foaled, Varr. R. R. 2, 8, 2:

    Homerus, qui recens ab illorum aetate fuit,

    Cic. N. D. 3, 5:

    recens a vulnere Dido,

    i. e. with her wound still fresh, Verg. A. 6, 450:

    Poenum recentem ab excidio opulentissimae urbis Iberum transire,

    Liv. 21, 16 fin.:

    alti spiritus viros, ut ita dicam, a diis recentes,

    Sen. Ep. 90, 44:

    haec vox, a quā recens sum: sonat adhuc et vibrat in auribus meis,

    id. Prov. 3, 3.—
    (γ).
    With in and abl., or (more freq.) with simple abl.:

    alius alio recentior sit in dolore,

    Auct. Her. 2, 7, 10:

    quod comitatum Agrippinae longo maerore fessum obvii et recentes in dolore anteibant,

    yet fresh in grief, whose grief was still fresh, Tac. A. 3, 1 fin.: quaedam (verba) in usu perquam recentia, Quint. 8, 3, 34:

    ut erat recens dolore et irā,

    Tac. A. 1, 41 fin.; so,

    recens praeturā,

    id. ib. 4, 52:

    stipendiis,

    ib. ib. 15, 59:

    caede,

    id. H. 3, 19:

    victoriā,

    id. ib. 3, 77.—
    (δ).
    With ad and acc.:

    recentes sumus ad id quod incipimus,

    Quint. 1, 12, 5.—
    b.
    Recenti re, while the matter is fresh, forthwith, immediately:

    quid si recenti re aedes pultem,

    Plaut. Poen. 3, 4, 18:

    re recenti,

    id. Trin. 4, 3, 8; Cic. Verr. 2, 1, 53, § 139;

    for which also, recenti negotio,

    id. ib. 2, 1, 39, § 101;

    and, in recenti,

    Dig. 48, 19, 25.—
    c.
    Recentiores ( subst. and adj.), the moderns (said of authors):

    attulisti aliud humanius horum recentiorum,

    modern writers, Cic. Fin. 2, 26, 82; Plin. 12, 17, 37, § 74; also,

    Graeci recentiores,

    modern, id. 4, 16, 30, § 103.—
    II.
    Trop., fresh in strength, not exhausted by fatigue, vigorous:

    ut integri et recentes defatigatis succederent,

    Caes. B. G. 5, 16 fin.; so,

    integer et recens (opp.: fusus et saucius),

    Flor. 3, 1, 13;

    and in the order: recentes atque integri (opp. defatigati),

    Caes. B. G. 7, 48 fin.;

    and, opp. defessi,

    id. B. C. 3, 94; id. B. G. 7, 25:

    equitatus,

    id. ib. 7, 9:

    recens animus (consulis),

    Liv. 21, 52:

    equi,

    id. 29, 34 (along with integrae vires); 38, 25 (opp. fessi); Ov. M. 2, 63:

    clamor,

    Plin. Pan. 23, 5.— Comp.: sauciis ac defatigatis integros recentioribusque viribus subministrare, Auct. B. Afr. 78, 6. — Hence, advv.: recens and recenter, lately, freshly, newly, just, recently, etc.
    (α).
    Form rĕcens (not in Cic. or Cæs.):

    puerum recens natum,

    Plaut. Cist. 1, 2, 17:

    captum hominem,

    id. Capt. 3, 5, 60:

    scaena perfusa croco,

    Lucr. 2, 416:

    exstinctum lumen,

    id. 6, 792:

    coria recens detracta,

    Sall. H. 4, 2 Dietsch:

    inter recens domitos,

    id. ib. 3, 53: portentum conflatum est recens, Bass. ap. Gell. 15, 4, 3:

    beluae recens captae,

    Liv. 38, 17, 15; 2, 22, 4:

    acceptum vulnus,

    Tac. A. 2, 21:

    perdomita Hispania,

    id. ib. 4, 5:

    cognita,

    id. ib. 4, 69 et saep.:

    condita Roma,

    Suet. Tib. 1.—
    (β).
    Form rĕcen-ter (post-class.):

    capti turdi,

    Pall. 1, 26, 2:

    lecta poma,

    id. 5, 4 fin.
    b.
    Sup.:

    quam recentissime stercorato solo,

    Plin. 18, 23, 53, § 192; so,

    res gestae,

    Just. 30, 4, 8.

    Lewis & Short latin dictionary > recens

  • 10 elder

    ̈ɪˈeldə I
    1. прил.
    1) сравн. от old
    1.
    2) старший( по возрасту) ;
    уст. старший, занимающий более высокое положение elder brother's care and elder brother's love ≈ забота и любовь старшего брата Syn: senior
    1.
    3) предшествующий, более ранний;
    старинный the elder England ≈ старинная Англия Modern writers may produce compositions in the elder style. ≈ Современные писатели могут писать вещи, воспроизводящие старинный стиль Syn: former II, ancient
    1.
    2. сущ.
    1) старец
    2) преим. мн. старые люди, старшие a child trying to please her eldersребенок, пытающийся угодить взрослым Syn: senior
    2.
    3) старейшина the village elders ≈ старейшины деревни
    4) церк. пресвитер, священник Syn: presbyter II сущ.;
    бот. бузина pl старшие - I know my duty to my *s я знаю свой долг перед старшими старец старейшина - the village *s старейшины деревни (церковное) пресвитер церковный староста( устаревшее) compar. от old старший (по возрасту или положению) - the *s brother старший брат( из двух) - he is my *s by two years он старше меня на два года предшествующий, более ранний - * title ранее возникшее право старинный, древний, ранний - * times стародавние времена > the * hand (карточное) игрок, ходящий первым (ботаника) бузина, самбук( Sumbucus spp.) elder бот. бузина ~ заслуженный государственный деятель ~ сравн. ст. от old ~ старейшина ~ старец ~ старший (в семье) ;
    my elder brother мой старший брат ~ pl старые люди, старшие ~ церк. церковный староста ~ старший (в семье) ;
    my elder brother мой старший брат ~ сравн. ст. от old eldest: eldest превосх. ст. от old old: old бывший, прежний;
    old boy бывший ученик школы ~ закоренелый (тж. old in, old at) ;
    old offender закоренелый преступник ~ занимавшийся длительное время( чем-л.) ;
    опытный;
    an old hand( at smth.) опытный человек( в чем-л.) ~ поношенный, потрепанный;
    обветшалый ~ при вопросе о возрасте и при указании возраста: how old is he? сколько ему лет?;
    he is ten years old ему десять лет ~ придает ласкательное или усилительное значение существительному: old boy дружище;
    old thing голубушка, дружок ~ прошлое;
    of old прежде, в прежнее время;
    from of old исстари ~, the ~ pl собир. старики;
    old and young все ~, the ~ pl собир. старики;
    old and young все ~ старинный, давнишний;
    an old family старинный род;
    of the old school старомодный ~ старческий, старообразный ~ старый, выдержанный( о вине) ~ (older, elder;
    oldest, eldest) старый;
    old people старики;
    old age старость;
    to grow (или to get) old стариться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > elder

  • 11 imitate

    [ʹımıteıt] v
    1. 1) подражать, копировать, имитировать

    to imitate smb.'s movements [gestures] - подражать чьим-л. движениям [жестам]

    to imitate the classics [modern writers] - подражать классикам [современным писателям]

    2) копировать, передразнивать
    2. подделывать

    wood painted to imitate stone - дерево, выкрашенное под камень

    3. биол. принимать окраску или повадки других организмов

    НБАРС > imitate

  • 12 подражать современным писателям

    Универсальный русско-английский словарь > подражать современным писателям

  • 13 usage

    us.age
    [j'u:sidʒ] n 1 uso: costume, hábito, prática. 2 tratamento, método de tratar, trato. 3 emprego, aplicação. the usage of our modern writers / o modo de escrever, o estilo de nossos modernos escritores. 4 serviço. common usage uso generalizado, praxe. hard usage mau trato. of long usage de uso tradicional. sanctified by usage santificado pelo uso.

    English-Portuguese dictionary > usage

  • 14 al-þingi

    n. [þing], mod. form alþing, by dropping the inflective i; the gen., however, still remains unchanged, alþingis. The parliament or general assembly of the Icel. Commonwealth, invested with the supreme legislative and judicial power, consisting of the legislative lögrétta (q. v.), and the courts, v. dómr, fimtardómr, fjórðungsdómar; v. also goði, goðorð, lügsögumaðr, lögsaga, lögberg, and many other words referring to the constitution and functions of the alþingi. It was founded by Ulfljot about A. D. 930, Ib. ch. 3; and reformed by Thord Gellir A. D. 964, who instituted the courts and carried out the political divisions of Icel. into goðorð, fjórðungar, and þing, ch. 5. In the years 1272 and 1281 the alþing, to some extent, changed its old forms, in order to comply with the new state of things. In the year 1800 it was abolished altogether. A kind of parliament, under the old name alþingi, was again established in the year 1843, and sat at Reykjavík. Before the year 930 a general assembly was held in Kjalarnes, whence it was removed under the name of alþingi to the river Öxará, near to the mountain Ármannsfell. The much-debated passage in Hænsaþ. S. ch. 14—en þingit var þá undir Ármannsfelli—therefore simply means that the events referred to happened after the removal of the Kjalarnesping. The parliament at first met on the Thursday beginning the tenth week of the summer, which fell between the 11th and the 17th of June; by a law of the year 999 its opening was deferred to the next following Thursday, between the 18th and 24th of June, old style; after the union with Norway, or after A. D. 1272 or 1281, the time of meeting was further deferred to June 29. July 2 (Vis. B. V. M.) is hence called Þing-Maríumessa. The parliament lasted for a fortnight; the last day of the session, called vápnatak, because the weapons having been laid aside during the session were again taken (cp. Engl. wapentake), thus fell on the first or second Wednesday in July. As to the rules of the alþingi, vide esp. the first chapter of the Þ. Þ. Grág. (Kb.) i. p. 38 sqq. The most eventful years in the history of the alþingi are, A. D. 930 (foundation), 964 (reform), 1000 (introduction of Christianity), 1004 (institution of the Fifth Court), 1024 (repudiation of the attempt of the king of Norway to annex Iceland), 1096 (introduction of tithes), 1117 (first codification of laws), 1262–1264 (submission to the king of Norway), 1272 and 1281 (new codes introduced). In the year 1338 there was no alþing held because of civil disturbances, eytt alþingi ok þóttu þat údærni, Ann. s. a., Grág. (Þ. Þ.) Íslend. bók, Kristni S., Njála, Sturl., Árna b. S., Ó. H. (1853), ch. 114; of modern writers, vide esp. Maurer, Entsteh. des Ísl. Staates; Dasent, Introd. to Burnt Njal; some of the Introductions by Jón Sigurðsson in D. I., esp. that to the Gamli Sáttmáli of the year 1262.
    COMPDS: alþingisdómr, alþingisför, alþingishelgun, alþingislof, alþingismál, alþingisnefna, alþingisreið, alþingissátt, alþingissáttarhald, alþingissekt, alþingissektarhald.

    Íslensk-ensk orðabók > al-þingi

  • 15 bauta-steinn

    Eg. 94.; Snorri (Hkr.) constantly uses the pl. form, but bautaðarsteinn, Fagrsk. 19, and bautarsteinn, Hm. 72; m. the stone monuments of the olden age, esp. in Sweden and Denmark; the Hávamál l. c. (sjaldan bautarsteinar standa brautu nær, nema reisi niðr at nið) tells us that these stones used to be placed along the high roads, like the sepulchral monuments of old Rome; cp. the standing phrase on the Swedish-Runic stones—hér skal standa steinn ‘nær brautu;’ or, má eigi ‘brautar-kuml’ ( a road monument) betra verða; the high roads of old Sweden seem to have been lined with these monumental stones; even at the present time, after the destruction of many centuries, the Swedish-Runic stones (of the nth and 12th centuries) are counted by thousands. A great collection was made and drawings executed during the 17th century (Buræus, etc.), but only published A. D. 1750, under the name of Bautil. The etymology of this word is much contested; some render it by ‘stones of the slain’ (bauta, to slay), but this is contradicted by the passage in Hm. l. c. and by the inscriptions themselves. The bauta stones were simply monuments erected by the piety of kindred and friends without any respect to sex or manner of death, either in war, on sea, or through sickness; some were even erected to the memory of living persons. They were usually tombstones; but many of them are memorial stones for men that died in foreign lands, Greece, Russia, the British Islands, etc. Neither is Snorri right in saying (Hkr. pref.) that the bautasteinar belonged to the old burning age (brunaöld), and were replaced by the cairns (haugar) in the subsequent cairn age (haugaöld)—þá skyldi brenna alla dauða menn ok reisa eptir bautasteina, en síðan er Freyr hafði heygðr verit at Uppsölum þá görðu margir höfðingjar eigi síðr hauga en bautasteina. Svíar tóku lík hans ok var hann brendr við á þá er Skúta heitir, þar vóru settir bautasteinar hans, Hkr. Yngl. ch. 17—the passage in Hávamál and the monuments refute this statement. The great bulk of the Scandinavian bauta stones seem to be of the nth and even 12th century. In Icel. no stones of that time are on record: var hann þá her heygðr skamt frá bsenum, ok settir upp bautasteinar, þeir er enn standa her, Hkr. i. 269; hávir bautasteinar standa hjá haugi Egils ullserks, 153,—where Fagrsk. reads, í þau skip var lagðr í valrinn, ok orpnir þar haugar utan at; þar stendr ok bautaðarsteinn (= bautarsteinn in Hm.?) hár sem Egill féll, p. 19;—en eptir alla þá menn er nokkut mannsmót var at, skyldi reisa bautasteina, ok hélzt sa siðr lengi síðan, Hkr. Yngl. ch. 8. It is worth remarking that the word ‘bautasteinn’ never occurs out of Icel. literature, and there only in the above passages, viz. once in the old Hm., once in the Fagrsk., four times in the Hkr., whence it has passed over to modern writers. The word is most probably only a corruption from brautarsteinar, lapides viae, (by dropping the r); cp. the analogous Swedish word, brautarkuml, monumentum viae, which occurs in the inscriptions themselves.

    Íslensk-ensk orðabók > bauta-steinn

  • 16 recēns

        recēns entis ( abl sing. entī; poet. also ente; gen plur. tium; poet. rarely tum, H.), adj.    with comp. and sup, lately arisen, not long in existence, fresh, young, recent: iniuriae memoria, Cs.: amicus, new-made: omnis conglutinatio recens aegre divellitur: viri: caespites, Cs.: flores, H.: herbae, O.: prata, green, V.: proelium, i. e. of yesterday, Cs.: clades, L.: pollicitatio, Cs.: arma, newly whetted, O.: umbrae, of persons just dead, O.: recenti re de Mustio auditum est, i. e. forthwith: qui recens ab illorum aetate fuit, just after: recens a volnere Dido, i. e. with her wound still fresh, V.: ab excidio urbis, fresh from, L.: quidam Romā sane recentes, just from Rome: epistula recentior: recentiore memoriā: attulisti aliud humanius horum recentiorum, modern writers: recentissima tua est epistula Kal. data, latest: annus recentissimus: Senones recentissimi advenarum, L.— Plur n. as subst, late events (opp. vetusta).—Fig., fresh, vigorous: ut integri et recentes defatigatis succederent, Cs.: equitatus, Cs.: animus (consulis), L.
    * * *
    (gen.), recentis ADJ
    fresh, recent; rested

    Latin-English dictionary > recēns

  • 17 collocare

    place, put
    * * *
    collocare v.tr.
    1 to place, to set*, to put*; to arrange: collocare il tavolo in mezzo alla sala, to place (o to put o to set) the table in the middle of the hall; quest'opera lo colloca tra i maggiori scrittori del suo tempo, (fig.) this book sets him among the major authors of his period; collocare a riposo, to pension off (o to superannuate)
    2 ( trovare un impiego a) to place, to find* (s.o.) employment; (fam.) to fix up: la collocò presso una ditta importante, he found her employment in an important firm
    3 (comm.) to sell*, to place, to dispose of (sthg.); ( investire) to invest: incontriamo gravi difficoltà nel collocare i vostri articoli, we meet great difficulties in selling (o placing) your articles; collocare denaro, to invest money; collocare titoli, to place securities
    4 ( maritare) to marry off.
    collocarsi v.rifl. o intr.pron.
    1 ( mettersi) to take* one's place; to take* one's seat: con questo romanzo egli si colloca a pieno diritto fra i maggiori scrittori moderni, with this novel he takes his rightful place among the greatest modern writers // collocare a riposo, to retire (o to pension off)
    2 ( ottenere un impiego) to get* employment, to find* employment, to find* a job
    3 ( sposarsi) to get* married.
    * * *
    [kollo'kare] 1.
    verbo transitivo
    1) (porre) to place, to position, to put*

    collocare un fatto nel suo contestofig. to set o situate an event in its context

    2) (impiegare) to place, to find* a job for [ persona]

    collocare qcn. a riposo — to retire sb

    3) comm. (vendere) to sell*, to place [ prodotto]
    4) econ. (investire) to invest [ capitali]
    2.
    verbo pronominale collocarsi to place oneself
    * * *
    collocare
    /kollo'kare/ [1]
     1 (porre) to place, to position, to put*; collocare un fatto nel suo contesto fig. to set o situate an event in its context
     2 (impiegare) to place, to find* a job for [ persona]; collocare qcn. a riposo to retire sb.
     3 comm. (vendere) to sell*, to place [ prodotto]
     4 econ. (investire) to invest [ capitali]
    II collocarsi verbo pronominale
     to place oneself.

    Dizionario Italiano-Inglese > collocare

  • 18 place

    1. III
    1) place smb., smth. place sentries (guards, servants, etc.) расставлять часовых и т.д.; place road signs расставить дорожные указатели
    2) place smth. place an order (an ad, etc.) помещать /давать/ заказ и т.д.; place a call заказывать разговор по телефону; place a loan разместить заем
    3) place smb., smth. I cannot place him не могу вспомнить, откуда я его знаю; I know that man's face but I can't place him мне знакомо лицо этого человека, но я не могу вспомнить, где мы встречались; they tried to place the spot where Caesar landed она пытались установить место, где высадился Цезарь; it is hard to her accent трудно определить, какой у нее акцент
    2. IV
    1) place smth. in some manner place a book conspicuously поставить книгу на видное место; place smb., smth. somewhere place her there поставьте ее там; place him here temporarily поместите его временно здесь; place the table over there поставьте стол вон туда
    2) place smb., smth. somewhere place smb. first (third, etc.) давать /присуждать/ кому-л. первое и т.д. место; place his film first присуждать его фильму первое место
    3. XI
    1) be placed horses that are not placed лошади, не занявшие призовых мест; be placed in some manner I explained to him how I was placed я объяснил ему свое положение; the house (the hotel, etc.) is well (badly, charmingly, etc.) placed дом и т.д. хорошо и т.д. расположен; he was highly placed in the Government service он занимал видный пост в правительстве; how is he placed in the firm? какое положение в фирме он занимает?; be placed somewhere be placed at the head of his department быть [поставленным] во главе своего отдела; he was placed in command of the fleet его назначили командующим флотом; he was placed over me его сделали моим начальником; be placed first (third in the race, well on a class list, etc.) занимать первое место и т.д.
    2) be placed before smb. the loan will shortly be placed before the public for subscription вскоре будет выпущен заем
    4. XXI1
    1) place smth. on (in, against, round, etc.) smth. place smth. on the table (on the shelf, on smb.'s grave, etc.) класть /ставить/ что-л. на стол и т.д.; place some chairs round the table расставить несколько стульев вокруг стола; place smth. against the wall (against the door, against the window, etc.) ставить что-л. у стены и т.д.; прислонять что-л. к стене и т.д.; place a cake in the oven сажать пирог в духовку; place smth. in the sun выставлять что-л. на солнце; place smth. in a heap сваливать что-л. в кучу; place smth. in order расставлять что-л. по порядку; place the books in chronological order расставлять книги в хронологическом порядке; place a memorial tablet in position устанавливать мемориальную доску; place a gun in position устанавливать орудие; place one's ear to the door приложить ухо к двери
    2) place smb. in (at) smth. place smb. in a boarding-school (in a good home, at a school in England, etc.) помещать кого-л. в интернат и т.д.; place the child in his uncle's care отдать ребенка на попечение дяди; place a garrison in a town размещать в городе гарнизон; place smb. in employment (in a good situation, etc.) устраивать кого-л. на работу и т.д.; place smb. in an office (in an engineering firm, etc.) устраивать кого-л. в контору и т.д.; place smb. in command of smth. ставить кого-л. во главе чего-л., поручать кому-л. руководство чем-л.; передавать кому-л. командование чем-л.; place smb. in confinement а) помещать кого-л. в родильный дом; б) сажать кого-л. в тюрьму; place smb., smth. with smb., smth. place the boy with relatives определить /устроить/ ребенка у родственников; place a book with a publisher передать магу издателю /в издательство/; place smb. under smth. place smb. under smb.'s care отдавать кого-л. на чье-л. попечение; place smb. under smb.'s orders отдать кого-л. под чье-л. начало; place smb. under their protection отдавать кого-л. под их защиту, поручать кому-л. оберегать кого-л.; place smth. before smb. place information (the second edition, this admirable book, etc.) before the public предоставить информацию и т.д. широкой публике || place smth., smb. in smb.'s hands поручать что-л., кого-л. кому-л.; place the matter in smb.'s hands передавать дело кому-л. /в чьи-л. руки/; place the child in her aunt's hands отдать ребенка на воспитание тетке; place smth. at smb.'s disposal предоставлять что-л. в чье-л. распоряжение; place all the data (any sum you may need, anything, the knowledge gained through long research, etc.) at smb.'s disposal /at smb.'s service/ предоставлять /передавать/ все сведения и т.д. в чье-л. распоряжение
    3) place smth. on (in) smth. place one's seal on a document ставить свою печать на документе; place smth. on the programme (in the list) включать что-л. в программу (в список); place a question on the agenda ставить вопрос на повестку дня; place smth. to smth. place a sum of money to smb.'s account (a sum to smb.'s credit, etc.) положить деньги на чей-л. счет и т.д.; place one's money to the best advantage наиболее выгодно поместить свои деньги; place smth. with smth. place an order for smth. with the firm поместить заказ на что-л. /заказать что-л./ в этой фирме; place an ad with this newspaper дать /поместить/ объявление в этой газете
    4) place smth. on (in) smth. place smth. on view (on sale, on the market, etc.) посылать что-л. на выставку и т.д.; place smth. on exhibition экспонировать что-л.; place smth. in a new (in a different, in a false, in an unfavourable, etc.) light представлять что-л. в новом и т.д. свете; place smb., smth. in smth. place smb., smth. in that category (in this class, etc.) относить кого-л., что-л. к данной категории и т.д.; place the book in the middle of the century считать, что эта книга была написана в середине века; place smth., smb. above (among, ahead of) smth., smb. place health above every other consideration (honour above achievements in scholarship, etc.) ставить здоровье выше всего остального и т.д.; place smb. ahead of smb. отдавать предпочтение кому-л. перед кем-л.; I would place him among the best modern writers я бы поставил его в ряду лучших современных писателей;. place smb. at (in) smth. place smb. at a great disadvantage (in a great danger, in an awkward position, in subjection, etc.) ставить кого-л. в невыгодное и т.д. положение
    5) place smth. on (in) smb. place one's hopes on /in/ smb. возлагать надежды на кого-л.; place one's confidence in one's friend довериться другу; place one's reliance on others полагаться на других
    6) place smth. at smth. place the height of the mountain at
    000 feet (the population of the state at 2 million, the time necessary at twenty four hours, etc.) считать, что высота горы равна двадцати тысячам футов и т.д.
    5. XXIV1
    place smb. as smb. place smb. as a secretary (as a manager, as a librarian, etc.) устраивать кого-л. секретарем и т.д.; place smb. as a pupil with smb. определить кого-л. в ученики к кому-л.

    English-Russian dictionary of verb phrases > place

  • 19 elder

    I ['eldə] 1. прил.
    1) сравн. ст. от old 1.
    2) старший ( по возрасту); уст. старший, занимающий более высокое положение
    Syn:
    senior 1.
    3) предшествующий, более ранний; старинный

    Modern writers may produce compositions in the elder style. — Современные писатели могут создавать произведения в старинном стиле.

    Syn:
    former II, ancient 1.
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]elder[/ref]
    2. сущ.
    2) обычно мн. старые люди, старшие

    a child trying to please her elders — ребенок, пытающийся угодить взрослым

    Syn:
    Syn:
    4) рел. пресвитер, священник
    Syn:
    II ['eldə] сущ.; бот.

    Англо-русский современный словарь > elder

  • 20 причислять

    vt; св - причи́слить
    к кому/чему-л
    1) прибавлять to add (on) to
    2) относить к числу кого/чего-л to number among/with, to rank among

    его́ причисля́ют к лу́чшим писа́телям совреме́нности — he is ranked/is numbered/numbers among the best modern writers

    Русско-английский учебный словарь > причислять

См. также в других словарях:

  • Modern Family (season 2) — Modern Family season 2 DVD cover Country of origin United States …   Wikipedia

  • Modern Kannada literature — refers to the body of literature written in the Kannada language, a language spoken mainly in the Indian state of Karnataka. The Kannada script is the writing system used in Kannada literature. In the last forty years, eight modern Kannada… …   Wikipedia

  • Modern Family (season 3) — Modern Family season 3 Country of origin United States No. of episodes TBA Broadcast Original channel ABC …   Wikipedia

  • Modern Family (season 1) — Modern Family season 1 Season 1 DVD cover Country of origin United States No. of episodes 24 …   Wikipedia

  • Modern Age of Comic Books — Watchmen (1986), one of the comics considered to signify the beginning of the Modern Age. Cover art by Dave Gibbons. Time span c.1985 present Related periods …   Wikipedia

  • Modern American Usage — may refer simply to modern usage (that is, contemporary usage or usage considered over recent decades or the modern era) of American English, or to the title of any of several well known or less well known books on the subject of American English …   Wikipedia

  • WRITERS' ASSOCIATION IN ISRAEL — (Heb. הָעִבְרִים בְּיִשְׂרָאֵל אֲגֻדָּת הַסּוֹפְרִים), organization of Hebrew writers established in 1921 in Tel Aviv by a conference of 70 writers, presided over by nahum sokolow . Attempts to found a Hebrew writers association in Russia and… …   Encyclopedia of Judaism

  • Modern Gentlemen — Cover of the first issue of Modern Gentlemen, December 2007. Publication information Publisher …   Wikipedia

  • Modern Greek — (Νέα) Eλληνικά (Nea) Elliniká Spoken in   …   Wikipedia

  • Modern warfare — redirects here. For the 2007 video game, see Call of Duty 4: Modern Warfare. For other uses, see Modern warfare (disambiguation). Warfare Military history …   Wikipedia

  • Modern Studies — is a subject unique to the Scottish secondary school curriculum , that is concerned with the study of local, national and international issues from a social, political and economic perspective.[1] Most pupils will study Modern Studies for all, or …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»